GIVING
& SHARING NEWSLETTER August,
1989 No. 5
Understanding the Difficult Words of Jesus. New insights
from a Hebraic perspective, by David Biven and Roy Blizzard, Jr. Austin, Texas: Center for Judaic-Christian
Studies, 1984.
Rigidly
literal translations of Hebrew idioms often give the Bible reader the wrong
impression. “Noah found grace in the
eyes of the LORD,” Genesis
6:8, simply means that God was fond of and loved Noah. A little boy thought God's right hand was
completely useless because he had always heard that Jesus was sitting on the right hand of
God! We are familiar with English
idioms such as “hit the ceiling,” and “kill time,” but few of us understand
Hebrew figures of speech.
In their book,
Understanding the Difficult
Words of Jesus, Biven and Blizzard show that understanding
Biblical Hebrew is a major key to interpretation of both Old and New
Testaments. Literal translations of
Hebrew idioms sometimes don’t make sense, but once you understand the Hebrew,
the passage makes perfect sense.
Especially in the New Testament, attempting to understand the Greek
often leads to a blind alley, or even worse, a misinterpretation. A Hebrew word often has a much wider meaning
than its Greek or English literal equivalent.
Over half the
book is devoted to proving what may be a shocking conclusion to some: the gospels were originally composed in
Hebrew, then translated literally into Greek.
Our English translations have been translated from the Greek. Because the Hebrew idioms are sometimes not
clear when literally translated into Greek, and then into English, difficulty
and confusion have resulted. Hebrew,
rather than Aramaic or Greek, is shown by Biven and Blizzard to have been the
main language of Palestinian Jews during the time of Christ.
Among the
“difficult” sayings of Jesus are
Luke 23:31,
Matthew 11:12, and
Luke 12:49-50. These are
all Hebrew expressions or idioms that can be understood if you know
Hebrew. Also, understanding the Hebrew
thought from which the gospel was based, we would avoid theological errors due
to mistranslation. For example, Matthew 5:21 and 39
have wrongly been used to support pacifism.
The Greek text of Matthew
5:42 appears to say that we are bound to give without
discernment, that we are duty-bound to give material possessions to anyone that
asks us for them. However, the Hebrew
from which this is based does not support this erroneous view.
Understanding
the Difficult Words of Jesus
is a fascinating and enlightening book.
By understanding Hebrew expressions of speech, we gain a richer
understanding of Bible truths. However,
there are several dangers that could arise from the misuse of this book:
(1) The authors are too extreme in their
statement that “the key
to an understanding of the New Testament is a fluent knowledge of Hebrew and an
intimate acquaintance with Jewish history, culture, and Rabbinic
Literature.” Bible truth is spiritually
revealed by the Almighty, and not through human intellect and scholarship. Nevertheless, we should diligently study the
Bible, and understanding Hebrew and Jewish culture can well be valuable tools
in broadening our understanding of the Almighty’s way. However, the Holy Spirit is the only real
teacher.
(2) Some would
tear down the veracity of the New Testament if they carry too far the theory
that the Life of Jesus was originally composed in Hebrew. Sacred Name proponents tend to do this. Even if the original record of the Life of
Christ was composed in Hebrew, that would not prove that we must always use the
Hebrew names for the Supreme Being. Nor
does it indicate that the Greek New Testament is not to be trusted.
The fact is
that the New Testament has not been preserved in Hebrew, but in Greek. A better understanding of Hebrew may indeed
help us to understand the New Testament.
After all, Jesus was a great Jewish rabbi, or teacher, and the disciples
were all Jews. Rather than tearing down
the inspiration of the New Testament, Understanding the Difficult Words of Jesus
actually confirms the authenticity of the received Greek text. Writers such as Luke (See Luke 1:1-4) had other written material
from which to draw, which may have been written in Hebrew. They carefully and literally reworked this
material, which has been delivered unto us.
By understanding Hebrew idioms, we can gain much knowledge of the
correct meaning of the words of our Savior.
Biblical Hebrew is closer to modern Hebrew
than King James English is to modern English.
Studying Hebrew can help one better understand both Old and New Testaments. Ω