JOSEPH W. TKACH
May 1988
Dear Friend:
Thank you for your question concerning the apparent
contradiction between Acts 9:7 and 22:9.
These passages record the apostle Paul's conversion. As he
and a group of men were making their way to Damascus, Paul was
suddenly surrounded by a light from heaven. He fell to the
ground, blinded. Jesus Christ then spoke to Paul and told him
what he must do. The others were dumbfounded: "The men who
journeyed with him stood speechless, hearing a voice but seeing
no one" (Acts 9:7, RAV).
The same event is mentioned a second time. Paul said, "Those
who were with me indeed saw the light and were afraid, but they
did not hear the voice of Him who spoke to me" (Acts 22:9, RAV).
In the original Greek language, the word "akouo" is used in
these passages. This word, like many others, has several meanings
depending on how it is used in a sentence. It can mean to HEAR or
to UNDERSTAND. In the following passage, for example, the latter
meaning is obviously intended: "For he who speaks in a tongue
does not speak to men but to God, for no one UNDERSTANDS him" (I
Cor. 14:2, RAV). His listeners hear him, but don't understand.
This is what happened with Paul and those with him on the
road to Damascus. Paul both heard and understood. The men with
him heard the voice but did not understand it.
So, the problem is only one of language. God's Word does not
contradict itself (John 10:35). Acts 22:9 really should be
translated this way: "Now those who were with me indeed saw the
light and were afraid, but they did not understand the voice of
Him who spoke to me."
Whenever we may assist you further with your study of the
Bible, we hope you will let us know.
PERSONAL CORRESPONDENCE DEPARTMENT
PASTOR GENERAL